El Inspector Gadget en castellano no sería el Inspector Gadget en Castellano sin un buen estudio de origen, un buen director de doblaje en Castellano (Juan Carballido) y ante todo un brillante y amable Actor de Doblaje como lo es Julio Lorenzo, quien interpreta al torpe, iluso y Gadgetofantástico ¡Inspector Gadget!. Julio Lorenzo, Actor de doblaje desde 1988 con una importante carrera de trabajos a sus espaldas, nos ha prestado su voz,su talento y su arte para llenarnos de recuerdos audiovisuales en nuestra memoria. Este actor de doblaje, ha participado en numerosos proyectos, destacando trabajos como la serie de Tv "Community", la película "Como entrenar a tu Dragón" o programas como "Así se hace" siendo además la voz de Discovery Channel durante 16 años y Voz en
Gallego de personajes como Songoku, el original Inspector Gadget de 1983, Val Kilmer, Kevin Costner entre otros muchos.
 |
| Julio Lorenzo es el actor de doblaje quien pone voz al Inspector Gadget mientras que Paula Carro es la actriz de doblaje quien pone voz a Sophie, la sobrina del Inspector. |
Julio Lorenzo, un actor que ha sabido reunir las características necesarias de un personaje tan clásico llevándolo de nuevo a la vida y dandole un toque personal, pero muy referente al que vimos en la serie original, manteniendo el mismo tono a referencia del clásico de 1983, interpretado por Jordi Estadella. A lo largo de esta entrevista veréis a una persona amable, muy profesional en su trabajo pero ante todo a un Actor que sabe cuidar los matices de todo lo que se le pone por delante y no solo haciendo referencia a este Inspector tan peculiar lleno de Gadgets...Para mi hablar con él ha sido como hablar con un buen amigo de la profesion (por así decirlo),me encantado poder saber acerca de este maravilloso mundo como es el doblaje de la mano de un profesional como Julio, ha sido una bonita experiencia hacer esta entrevista, sobre todo por su amabilidad y por ser tan cercano. Espero que sigan viniendo mas trabajos para este genial actor y director de doblaje y que todos aprendamos de él, estando tan lejos, pero a la vez tan cerca de nosotros. Es lo bonito de sentir su trabajo.
Entrevista a Julio Lorenzo, voz Del Inspector Gadget 2015.
1) ¿Cuánto tiempo lleva trabajar en doblar,
traducir... Una serie, o película?.
Depende del formato
al que vaya dirigido. No es lo mismo una película de TV (telefilm) que un
estreno de cine. Podríamos poner un tiempo estándar de unos 10, 15 días entre
todo el proceso; desde que llega al estudio, hasta que se entrega al cliente.
2) ¿Cómo se preparó usted para el
personaje de Inspector Gadget?.
Pues repasando
capítulos con el doblaje anterior, para poder captar ciertos matices de Jordi
Estadella, ya que fue una de las cosas que pidió la productora.
3) Jordi Estadella puso voz al personaje en Castellano, y
usted es ahora la “nueva” voz, yo pienso que ha dejado usted el listón muy alto
¿no cree?
Pues no lo sé, soy
el menos indicado para valorar mi trabajo, jejejeje. Eso lo dirá el público y
los seguidores de la serie. Yo simplemente he intentado hacer mi trabajo lo
mejor posible, siguiendo las indicaciones de cliente y del director, Juan
Carballido.
4) ¿Qué opina acerca de que se
vuelvan a producir remakes, o Reboots en este caso sobre personajes tan
clásicos, pero tan referentes a día de hoy?
Como actor de
doblaje, me parece estupendo, ya que eso significa más trabajo para el sector.
Y como público también, pues es una especie de “actualización” de la obra.
5)¿Nota alguna diferencia del
personaje de 1983, al actual de 2015?.
La verdad, no mucha.
Salvo que esta nueva versión es en 3D, creo en en el resto mantiene la esencia
del producto primigenio, lo que me parece bueno.
6)¿qué opina sobre esta nueva serie?.
Opino que es
estupendo que por fin se hayan decidido a darle un pequeño “lavado de cara”, en
el mejor de los sentidos, claro está.
7)Las técnicas del doblaje han cambiado ,cuando usted va
a doblar esta serie de productos audiovisuales ¿usted está acompañado en la
sala con otro/a actor/actriz de reparto mas con el que pueda interactuar como
se llevaba a cabo antes?.
En este caso si.
Casi todas las sesiones las realicé junto a mi compañera Paula Carro, que hace
el papel de Sophie en la serie. Cada vez es menos habitual esto, ya que se
tiende tanto por rapidez como por productividad a realizar los takes por
“pista” o “banda”, pero no fue así en este caso.
8) ¿cuál ha sido uno de sus trabajos favoritos de doblaje
y con el que mas se siente agradecido?.
Todos los recuerdo
con cariño, pero si tengo que quedarme con alguno, me quedo con la
interpretación en la pelicula Moon, con el personaje de Bocón en “Como entrenar
a tu dragón” y con el personaje de Jeff (Josh McHale) en la serie Community.
Aunque los documentales de Discovery, para quien llevo trabajando 16 años, me
encantan. No por los personajes que hago, sino por lo mucho que aprendes. Es lo
que yo llamo “cultura de documental”, jejejeje
9)¿Cómo es un día en un estudio de
doblaje?.
Pues en mi caso,
agotador, ya que hoy en día suelen juntar el máximo de trabajo posible en una
misma jornada para poder acumular takes y tener todo listo cuanto antes. Esto
obliga a muchos actores a hacer sesiones maratonianas de mañana y tarde, a
veces incluso de 10 o 12 horas. Y en caso de que esté dirigiendo a algún
compañero, pues igual. Pero como es un trabajo que me encanta, se lleva bien,
la verdad.
10) ¿qué echa de menos sobre las técnicas de doblaje de hoy
en día a las de hace 20 años?.
Quizá lo que más
echo de menos es algo mas de tiempo para realizar ciertos trabajos; aunque en
los tiempos actuales entiendo también que las prisas estén a la orden del día.
Queremos todo para anteayer, como suelo decir, y eso también afecta a las obras
que se doblan.
11)Usted ha sido la voz de muchos
personajes de animación en Gallego como Dragon Ball, o incluyendo al original
Inspector Gadget de 1983. Creo que usted ha hecho tan buen Gadget como Jordi
Estadella hizo en la mayoría de producciones al castellano. A día de hoy, se
debería reconocer a los actores de doblaje españoles en las producciones que
participan ¿no cree?, ¿por qué no se llega a hacer esto ni nombrarlos ni
siquiera en los títulos de crédito?.(por lo menos en animación)
Pues la verdad, no
entiendo el porqué. Aunque la mayoría de nosotros somos felices con este
“anonimato” propio de esta profesión, si que un reconocimiento en forma de
créditos no estaría mal, al menos para que quien tenga curiosidad pueda verlo.
Eso se echa de menos, en ocasiones.
12) ¿Qué es lo que más le gusta de esta nueva serie de
Inspector Gadget?
Que mantiene el
mismo espíritu que la de 1983. La ingenuidad del Inspector sigue intacta, y eso
es parte de su atractivo para el público. Aunque yo me quedo con el personaje
del perro,¡¡Sultán!! ¡¡Es genial!!
13)En su momento fue un personaje muy
moderno y diferente, ¿cree que a día de hoy los niños se seguirán sorprendiendo
con este personaje ?. Yo soy muy joven, y lo descubrí con 7 años hace
como 12 años (debido a las numerosas reposiciones) y para mí fue una de las
series de mi infancia.
Si, sin duda. Tiene
elementos que siguen de actualidad, y a los niños sin duda les va a gustar.
14) ¿qué piensa a cerca del personaje de Inspector Gadget, Sophie
y su perro Sultán?.
Son unos personajes
totalmente estereotipados, muy fáciles de seguir. Gadget es tan inocente y
tonto en ocasiones, que produce cierta ternura, jajajaja. Sophie es como su
némesis. Y el personaje que más me gusta es Sultán. El “arreglatodo” de la
serie, pero a la vez el que sufre las consecuencias de las acciones de Gadget. ¡¡Cuando
se disfraza, es genial!!
15)¿Usted suele ver una serie o
película en la que ha trabajado?, ¿qué se siente al escuchar tu voz viéndola en
otra persona o dibujo animado?
Normalmente, no. La
verdad, no me gusta escucharme en los trabajos que hago. Soy demasiado crítico,
y prefiero no obsesionarme con ciertas cosas de esta profesión. Si he visto
cosas muy concretas, pero para ver la mezcla final y cosas por el estilo. Pero
en general, no suelo ver nada de lo que hago ni mucha Tv tampoco. Es un defecto
del “animal” en cuestión, jeje.
Sin desmerecer a los demás Actores de doblaje,quienes hacen un trabajo maravilloso, puesto que hacen una de las partes artísticas tan importantes como es el doblaje, y que también me gustaría reconocer su maravilloso trabajo, aquí se encuentran cada uno de ellos con sus respectivos personajes. (Agradecimientos a eldoblaje.com por la ficha aportada)
Paula Carro (Sophie)
Antonio Cancelas (Dr. Gang)
Daniel Lema (Garra)
Juan Diéguez (Jefe Gontier)
Ignacio Castaño (Profesor Rotoscopio)
Más información, click aquí
Muchas gracias Julio, por darme la oportunidad en concederme esta entrevista hacia su reconocimiento, ha sido un placer hablar con usted, además de ser muy interesante y didáctico, gracias por ser tan amable. Su trabajo hace soñar.
Esta entrevista ha sido realizada por el autor de este blog, Daniel Gallego, con la participación desinteresada de Julio Lorenzo por la entrevista y de DHX Media Ltd. por la difusión
de imágenes otorgada para esta entrevista. © Inspector Gadget,
“GO,GADGET,GO!”,”GO GO GADGET!¨” y todos los títulos relacionados así como
logos y personajes son marcas registradas de DHX MEDIA, Cookie Jar inc. Todos
los derechos reservados © 2015 DHX-Inspector Gadget Productions inc. Todos los
derechos reservados