¡Esta semana nuevos posts muy interesantes! Atentos Gadgeto-Fans! ^^


¡Esta semana nuevos posts muy interesantes! Atentos Gadgeto-Fans! ^^

martes, 4 de agosto de 2015

En cuanto al doblaje en Castellano de la nueva serie de Inspector Gadget... (2015)


No voy a comentar precisamente sobre un profundo análisis de la serie y demás, ya que aún no me siento suficientemente preparado para realizar una crítica a tan solo 4 capítulos emitidos en España.Pero si quieren saber si me gusta o no, les diré que sí, que me encanta, creo que es uno de los mejores reinicios que se ha hecho hasta ahora.
Pero no vengo a hablar de eso, si no de el doblaje en castellano de la serie, el cual me parece de una excelente calidad en cuanto a voces y traducción. El personaje, aparte de que se merecía un reinicio fiel a la serie original, no hubiera sido lo mismo si no se hubiera llegado a hacer un doblaje y traducción fieles. Pero tras estar viendo estos 4 capítulos emitidos hasta el día de hoy, debo decir que  la nueva voz de Gadget, interpretada por Julio Lorenzo, ME ENCANTA. Ha sabido mantener el tono iluso y despistado de Gadget, algo que a diferencia de otros doblajes (sin desmerecer a todos los que trabajaron en ellos y que también hicieron un buen trabajo) se lleva el mayor hueco de una estantería de trofeos.El actor de doblaje, Julio Lorenzo, quien ha participado en otros muchos productos audiovisuales de nuestro país, ha hecho un buen trabajo. Preferentemente, por que aunque su voz es su voz, yo no lo reconocí en el personaje a referencia de otras producciones en las que él ha participado, y me parecía una voz muy nueva (la cual no lo es, tiene una bonita carrera a sus espaldas) a Gadget le pega su voz y me parece una excelente decisión, ya que a diferencia de la voz original canadiense, el doblaje se mantiene como la típica voz de Mickey Mouse, esencial y única y que no puede ser cambiada. Pero aquí, a GADGET le dimos una voz natural, junto con su alocada vis cómica ilusa, y eso es lo que ha hecho el estudio, darle una voz natural con su vis cómica, y sí, me gusta. En cuanto a la de Sophie (interpretada por Paula Carro) es perfecta, excelente para su actitud (un poco mas fuerte y menos dulce que en la original, pero por que ahora mismo se encuentra como un personaje mas fuerte). La actriz de doblaje que le presta voz al personaje es Paula Carro, la cual, para mi gusto ha dado al personaje lo que  todos buscábamos, una Sophie, que a la vez de fuerte también es por otro lado, una niña que una vez mas intenta salvar a su tío y que en ciertas ocasiones deja a un lado lo fuerte que parece ser para ser tan cariñosa como la que vimos en la serie original de 1983.La voz del Dr, Gang, no se mantiene fiel al doblaje en castellano de 1983, como una voz natural (Pepe Mediavilla) seguida de un eco profundo que lleve a la mas absoluta intimidiación y temor, si no que se ha mantenido fiel al doblaje original canadiense, la voz del Dr. Gang aparece distorsionada, pero sigue siendo temerosa, aunque en esta ocasión cómica, y el actor que lo interpreta sabe muy bien manejar los tonos y nos encontramos con un Dr. Gang bastante divertido y temeroso interpretado por Antonio Cancelas. La voz del Jefe Gothier, también se muestra perfecta, y es interpretada por Juan Diéguez, los diálogos son perfectos, pero  aún mas el tono que este actor le incorpora al personaje.Por otro lado ( a diferencia de algunos doblajes de proyectos anteriores de Gadget) la traducción es excelente y se ha mantenido todos los nombres de origen de la versión francesa que nos llegó, e incluso al Profesor Rotoscopìo (Ahora mas joven e interpretado por Ignacio Castaño).Pero hay algo que me molesta, y en parte lo comprendo,La famosa frase de Gadget "Por TODOS mis Gadgets" es acortada (comprendo que no quepa debido a que el producto es llegado del doblaje Canadiense , simplemente por sincronización) por "Por MIS Gadgets", En la serie original, cuando pasaba esto se utilizaba otra frase muy buena que era"POR MIL GADGETS" y no había problema. Pero tampoco es que importe mucho, por que se ha traducido y hecho igual de fiel a la serie de 1983, pero adaptada a los tiempos. Estoy contento con el doblaje, y me parecen unas voces de execelente calidad.Aunque deberían ajustar mejor la voz del Dr. Gang, ya que de un capitulo a otro se nota un significativo cambio de ajuste.

2 comentarios:

  1. Interesting to hear about these detail observations of the new Spanish dubbing (even if I'm obviously not watching the series in this language myself).

    One comment regarding the change of the old expression "Por TODOS mis Gadgets" to "Por MIS gadgets"... I personally don't think this shortening has been done because the new series is animated to Canadian lipsync. The thing is: even the original 1983-85 series was produced in English language first. The scripts were written and the voices recorded in English. The lipsync animation was done to the English voices. Then afterwards, the series was translated (dubbed) from English into French -- and later still, the French-language version was used as the basis for the Spanish dubbing and translation (which explains why the characters' French names are used in the Spanish dubbings).

    So conclusion: Since both the 1983 series and the 2015 series were lipsync-animated to the English voice recordings, I think they could probably have found a way to make the longer "Por todos mis Gadgets" expression fit the lipsync in the 2015 series as well. ;) But I'm guessing it was still *easier* to make the shorter version fit, and that's why they went with it.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hello! sorry for so late answer ... :(. Yes, exactly, totally agree with you, but I was not referring to the English dub of the orignal series, if not of the new series for 2015. Here the original series came Spain about 1984, and proceeded French dubbing product (A Germany also came well). So called "For all my Gadgets" (For touts Gadgets month) and not "Wowzers" and dubbing in EEUU.Pero this time in the 2015 series, the product comes with Canadian dubbing. Although it has complied with all the names and translated to the smallest detail all of the original series as was done in the dubbing in Castilian in phrases like "You Sophie reason "including" For all my Gadgets "has not translated well, if not" On my gadgets. "It does not bother me, because I understand that is a much faster serial and other entertainment. But maybe it can also be for synchronization. I think the same as you Mesterius, but I also think that the original series was more slowly because there was more space of time, and perhaps in the new series to so many things happen so many times it is more complicated to include this so long phrase in Spanish, so this translation occurs. Although in the last chapter to this day issued in Spain, just once you get to say "Of all my Gadgets".


      Thank you very much, I love reading your comments and your good work

      Greetings!

      Eliminar

¡Estaré encantado de leer tus comentarios y trataré de responderte lo antes posible!. ¡Gracias! ¡Buen Gadgeto Día!.

¡Sobre Inspector Gadget!

Inspector Gadget es el primer policía biónico del mundo. Está equipado con una increíble variedad de gadgets para ayudarle en sus batallas contra MAD